Indice del fascicolo 12 (25 dicembre 2016)


La Spagna s’interroga sul proprio futuro, di Domenico Panetta

Premessa, di Maria Gabriella Dionisi

Inediti e traduzione

Ancora sulle prime traduzioni italiane dei Sueños quevediani. Note sulla «Vision prima» nel manoscritto Correr 1104, di Federica Cappelli

Abstract: This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil endemoniado in a 1644 anonymous manuscript translation never known before and found by the author herself in the Museo Correr Library of Venice. To this end, she studies in a comparative way the text of the Algouacil in three different versions: the original Spanish text by Quevedo, the one by La Geneste first French translation, on which the Venetian “Vision” is based, and the anonymous Italian manuscript version.

Fra la traduzione dell’etica e quella della fedeltà: prospettive di ricerca, di Giampaolo Vincenzi

Abstract: This article proposes some examples serviceable to explain Translation theory’s metaphors, clearing up the nature of ethical categories in the work of the translator. Through the hermeneutical approach, the author shows that translator works as a cultural and linguistic mediator and must choose to be faithful himself as well as to the text to translate; at the end, the article presents an original interpretation about semiotic triangle when languages and cultures meet each other.

Procedimenti traduttivi e processi identitari, di Chiara Sinatra

Abstract: This article represents a new phase in the author’s research field, which aims to study the process of construction of the national identity and how it can be related to translation in works published at the same time in Italy and Spain between 1939 and 1943, the francoism’s años azules. The topics of this article are: translation as rewriting according to the ideology of the fascist regimes and the observation of the identitary language used in the translation process. To support her analysis, the author has focused on the figure of the Legionarios who served in the Spanish Civil War and became a representative of the common Italian-Spanish identity that emerges from the works analysed.

Traduzione come adattamento. Le traduzioni e riscritture delle Aventures de Télémaque in Portogallo da romanzo di formazione politica a manuale glottodidattico, di Marco E. L. Guidi e Monica Lupetti

Abstract: The paper examines the history of the Portuguese translations of François Fénelon’s Les Aventures de Télémaque in the 18th and 19th centuries. These translations are considered a case of proactive adaptation of the original nature and content of this novel to different contexts and different uses. An interesting feature of these adaptations is that they highlight, and at the same time revive and update, single meanings and aims that were enclosed in the source text. Whereas 18th-century translations stress the pedagogic and political nature of the work, 19th-century editions appear since their editorial layout as “devices” for language-learning. The paper reveals that the link between these uses is made by the choice of two of the 18th century translators, who decide to translate Fénelon’s novel because they intended to emulate the literary style of this masterpiece of French literature, thus creating a new Portuguese epic language.

Tradurre la saggistica: le parole di Claudio Guillén, di Giovanna Fiordaliso

Abstract: Object of this work is the essay Entre el saber y el conocer. Moradas del estudio literario, published by Claudio Guillén in 2001, and its italian translation, Sapere e conoscere. Dimore della critica letteraria. It is a very peculiar work: four chapters that intersect a very short autobiography, a metacritical reflection about comparative literature and the critical commentary to the Epistola written by Garcilaso de la Vega to his friend Boscán. The interest of the essay is its articulate structure, meant to establish a very trusting relationship with the receiver, that is students and scholars of different countries, passionate readers of literature.

El Capitán Javier: tradurre la narrativa di Arturo Serrano Plaja oggi, di Andrea Bresadola

Abstract: We study the translation issues concerning the tale El Capitán Javier by Arturo Serrano Plaja (1942), still unpublished in Italian. It is an interesting practical case that requires a careful evaluation in terms of intervention needs to make the text accessible to a contemporary reader. Sure enough, the conservation of the original style, register variety, and lexical peculiarities must live together with communication strategies apt to make it adequate to the destination language. After analyzing the problems related to how to deliver the lyrical prose of the narrator, we study the colloquial language of the characters, proposing translations that aim to maintain both their semantic value and pragmatic strength. The article closes with a list of the cultural elements that, one more time, demand the translator to move in between domesticating and foreignizing techniques in his role of mediator between the two cultures.

Poesie in forma di “bomba”. Cronaca, limiti e risorse della traduzione di poesia cilena contemporanea, di Matteo Lefèvre

Abstract: In this article the author, with a militant approach, describes his experience as a translator of the most recent chilean poetry in the context of an important event that took place during the Expo 2015 in Milan. We talk about the “bombing of poems” fallen on the town ( and planned by Colectivo Casagrande, an organisation of free poets of Chile. The author, here, faces the event reconsidering the problems connected with this original artistic performance and his own work as a translator, dealing with historical and cultural reflections as well as with transnational and translational issues.

Esperienze traduttive: El río del Edén di José María Merino, di Massimo Marini

Abstract: The Italian translation of the Spanish novel El río del Edén by José María Merino (Premio Nacional de Narrativa and Premio Crítica de Castilla y León in 2013), is analyzed under its multiple aspects, both linguistic and stylistic. This translation has been carried out by a group of three translators and two editors, during the Master in Translation of the University of Rome “La Sapienza”. This peculiar way of team translating has generated a linguistic debate on the concrete cases presented by the text, giving to each member the possibility to discuss his ideas and proposals. The article exposes some of the most significant translating problems faced, reflecting on specific issues and giving the solutions adopted.



La vedova di Van Gogh di Camilo Sánchez, di Anna de Pari

La straordinaria tristezza del leopardo delle nevi di Joca Reiners Terron, di Claudio Morandini